Evelyn

永久性停更,不删文。

CCTV6 剧场版《魔戒1》亮点简单整理

下午跟着大家凑热闹,看了一会儿央视6直播的剧场版魔戒,并随手记录了一下部分亮点,仅供娱乐。

首先,大部分翻译都十分有特色,比如:

 

魔多的别名:魔都

人皇喜提新称号:巡林人、剑步侠

王剑草:金丝卜

精灵语:土语咒语

 

甘道夫:“我的上帝”(一如:?)

甘道夫对山姆:“我对你倒有别的意思”(什么意思你说清楚啊)

山姆:“我的番茄裂开了”

暮星对人皇:“我不惜放弃自己的神仙生活”/“我愿意把自己献给你”/“我不愿独闺万年”

进入摩瑞亚的吉姆利对莱格拉斯:“很快你就会看到侏儒的热情,精灵王”(瑟兰迪尔:嗯?你说什么?)

巴林墓上的刻字:“摩瑞亚国王之子”

甘道夫对炎魔:“我是圣灵的仆人,上帝的守护者!”

在强兽人大军前演讲的萨鲁曼:“去尝尝人的滋味!”

弗罗多对人皇:“你走开!”(虽然意思差不多,但总觉得有点不太对)

人皇对濒死的大菠萝:“我不知道我的血还有多热……”

结尾人皇号召叶子牡蛎去追半兽人:“来吧!伙计们!找那妖怪算账去!”

 

一半情况下,霍比特人译作矮人:“我们要矮人的房间”/“诅咒你和所有的矮人”/“找到矮人!”/“他们抓走了矮人!”

全部情况下,矮人译作侏儒:“侏儒族”/“本侏儒”/“侏儒老爷”(吉姆利自称侏儒真的笑死)

全部情况下,半兽人译作妖怪,于是西游记的既视感更强了

 

再说说配音,个人感觉最好的是山姆,很有腔调。萨鲁曼的也不错,就是多了点正气凛然的味道。人皇的配音迷之耳熟,是那种很经典的美国大兵。违和感比较强的是领主(太像反派)、咕噜(大叔的感觉)、哈团子(听起来像巧言),以及暮星和钙奶(太太太像西游记了),剩下的角色基本上都算过关。但不过,大部分音效处理得还是挺有诚意的,就是经常性被翻译搞得出戏。

 

剧场版的《魔戒》剪得相当厉害,好多情节都直接没了,最终成功压缩到两个来小时的长度。所以说,观感嘛——反正娱乐性挺强的。如果一边看,一边围观QQ群的吐槽还是很有意思,有一种回到童年的感觉。

 

*有时间的朋友可以明后天看看直播,收获不一样的感觉!


评论(32)

热度(134)

  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据